经贸英语翻译大致可分为哪些文体? |
经贸英语翻译大致可分为哪些文体? 1、合同、单据等法令性文件。语言特点是词语规范精确、专业术语较多,翻译公司多用结构复杂的长句、复合句、并列复合句等法令公函常用句式,以及分隔现象、介词、插入语、同位语、倒装句、被动语态等特殊句型。 2、贸易信函。名目要求斗劲严格,翻译公司措辞斗劲规范、精确,多利用精练句、简短并列句和简短复合句。
3、报刊文章。近似于新闻体,语言活跃、不拘一格,用词丰硕、矫捷。一般采用较多的直接引语,具有较强的权威性和说服力。 4、广告、翻译公司商标等贸易宣传品。特点是通俗化、白话化、精练、活跃而且出格注意文化内在的传达。 5、理论专著。翻译公司包罗专业论著、教科书、各类经贸陈述、年鉴等,翻译时可较法令文件矫捷措置。
|
上一篇:为您带来经贸英语的文体与语言风格 下一篇:学生接受不同文化背景的具体表现 |