商务翻译中询盘信翻译应遵循完整原则 |
随着全球化进程,对外贸易加强,商务信函翻译蓬勃发展。目前,各方通过对商务英语词汇与句法特征的分析,从奈达功能对等角度、纽马克文本功能理论角度对商务信函就其专业词汇翻译、缩略词翻译、长句与套句翻译进行了一系列研究,总结出“商务信函是一种高度程式化和专业化的文字, 它属于纽马克文本功能理论分类下的信息性文本”。 因此在翻译过程中,译者既要使用口语化的语言再现原文特点, 又要体现商务信函的用语特点,同时还需考虑中西方文化的差异。然而,商务流程的各个环节具有其不同的用语特点,笼统概况是不全面的。
在商务活动过程中,从业务关系的建立到达成业务, 期间有一系列复杂的过程,
经贸英语具有完整(completeness)、简洁(conciseness)、具体(concreteness)、正确(conciseness)、清晰(clearance)、礼貌(courtesy)和体谅(consideration)等7
个语篇层次上的特点。本论文意在遵循经贸英语的7C原则,探讨商务流程各阶段的商务信函翻译原则。 该句对“ 折扣”并不只是简单使用“discount” 一词,而是补充出了原文中隐含的意思,是在常规购买基础上的折扣,意思完整。 因此在询盘信的翻译中,要仔细研读原文的隐含意思,力求翻译的完整,以免在价格上引起纠纷。 |
上一篇:翻译公司带你看未来网络翻译趋势 下一篇:学翻译,要如何培养自己的专业领域? |