在句间逻辑与英语思维指导关系 |
在句间逻辑与英语思维指导关系 切分句子之后,我们本可以对句子逐个翻译,但需要考虑如何将狼藉的句子串联起来。汉语重意合,翻译公司句子之间常靠内部的逻辑关系联系在一起,所谓“形散而神聚”;而英语重形合,句与句之间往往靠各类语言形式紧密连系。所以考生在进行汉译英翻译时,首先要确定汉语句子内部的逻辑,再按照句子间的逻辑关系添加句间联系关系词或转化为从句,浮现句间逻辑关系。
![]() 我们进修英语是从简单的英语表达开始,翻译公司此中部门中英文是彼此对应的,也使我们养成了翻译时一一对应的习惯: 找到中文的主谓宾,按照英语语法结构枚举,这样就可能呈现译文的表达不地道,甚至外国人看不懂的环境。因为中英表达很少一部门是可以对照翻译,但很大一部门并不彼此对应。所以在翻译中理当坚持“满意忘形”的原则,翻译公司用英语地道用法来表达中辞意思。 |
上一篇:关于口译这份工作的简介 下一篇:为您总结翻译时的实用技巧 |