企业简介翻译几种常见方法 |
由于中英两种语言在文化背景、表达习惯、思维方式等方面都存在差异,企业简介材料的语言和结构形式受其所在文化的制约,因此译者应灵活恰当地使用翻译方法和技巧,将原文的目的和功能再现于译文当中。 这就要求译者了解英语国家的文化传统、思维习惯、表达习惯等,从而对原文进行适当的加工,对原文信息进行适当的调整和取舍,或删减,或阐释相关信息等。下面小编给大家介绍下企业简介翻译几种常见方法。 ( 一) 重组法 中英两种语言属于不同的语言体系,在谴词造句上有很大不同。例如,某汽车生产商在推销其一款新型汽车时介绍到: 这款新车速度快、效率高、行动灵活。按照汉语的表达习惯,在主语“汽车”后面可跟几个连续的主谓词组; 而英文中的形容词、副词有时就可起到相应的作用,所修饰的主语无需再现。 ( 二) 删减法 国内企业简介材料中常常为了对仗整齐或朗朗上口而不厌其烦地重复某些 ![]() 另外,在不同的社会文化中,价值观念的异同也极大地影响着简介宣传材料的效果。中国人信奉绝对权威,中国企业简介中常会出现“省优”、“国优”、“部属企业”这样的字眼,企业还常把产品所获得的各种荣誉、奖项视为权威,并一一罗列,这对崇拜权威的中国人来说也许能增加消费者对产品的信任度,起到一定的促销效果。但对崇尚独立自由的英美人来说,这些字眼就失去了实际的意义。 |
上一篇:翻译谈法律英语翻译的特点与要领 下一篇:翻译公司的稿件审校实践探析 |