中英文翻译存在哪些差异 |
中英文翻译存在哪些差异 1.英文的静态对比中文的动态 英文的句子倾向于静态,英文的特点是名词优于动词经常会把动词变为名词。而中文则倾向于动词化,动词处于动态状态。尤其是在一些官方文件中英文通常会使用名词来表示更显的严肃有力。 2.英文的综合性对比中文的解析性
通过阅读,小编总结出:英文受欧洲地区语言的影响,语言所表达的内容通常事态变化来表示过去、现在和将来;或是通过名词的单复数形式来表示人的多少;以及通过一些连词或是介词来表达句子的逻辑结构。而中文则更倾向于句子的解析性,也就是说即使不用一些连词或是介词也能表达出句子的逻辑结构,无论是动词的变化还是名词的单复数形式都没有在中文中出现过。 3.英文的主语显著对比中文的主题显著 英文的“主谓宾”结构是我们从小学到大的,我们所接触到的每一个句子都是有主谓来构成的,即使一句话中没有主语也要用“it”或是“therebe“句型来代替。而中文则不同,这中主谓结构在中文中是很少见到的,因为中文更注重的是这句话的主题,也就是这句话想要表达什么,即使没有主语通过文章内容也能表达出来。 |
上一篇:说明书翻译要重视哪些细节 下一篇:提高俄汉在线翻译能力的方法 |