写作式翻译的改写技巧简介 |
写作式翻译的改写技巧简介 1、消除文化差异。西方思维更追求事实,尽量避免恍惚的描述。而中文的文本中,作者更倾向于堆砌形容词和副词来描述一个事物。所觉得了使句子更具有说服力,我们要在译文中增加客观的数据支撑我们的概念。 2、选择合适的语气。措辞或者文本的语气是反映作者想法的一个媒介,它可以间接地表达作者对于一个客观物体或者一个事件抱有的立场。语气可以使正式的、非正式的、亲密的、严肃的等各类可能的立场。在翻译实践中,需要确保原文和译文表达着同样的语气。
![]() 3、用读者的立场思考。英文写作傍边有一个KISS原则,即“Keep it simple,stupid”,这个原则建议我们用尽量简单易懂的语句来陈述事实,避免累赘与反复。与之相反,中文语言强调一种意境美,所以常利用一些恍惚的单词、概念等描述一个事实。 跟着对写作式翻译需求的增加,这种翻译实践方式被越来越多的消费者承认和接管。对角力计较于传统翻译方式,写作式翻译所带来的立异与改变必然能够较着地提高译文质量。所以,只要存在着国际化的市场,只要存在对产物信息的当地化需求,写作式翻译必然会成为全球市场扩展的必然手段与法子。 |
上一篇:写作式翻译的基本原则是什么? 下一篇:英文标题的特点应该是怎样的? |