翻译公司对技术翻译的要求 |
一、接受任务 如有客户,翻译公司即通知领取文件。文件首页为“翻译简况”(Cover Sheet Informa-tion)。要求用英语填写。内容包括:译者姓名、作者姓名、英译标题、原文标题(中文用罗马字母填写)、文章来源(期刊名、卷号、期号、页码、出版日期)、作者单位及职称/职务、有关原件发表情况(论文提交日期、系列标题、会议情况,等等)、原件语言。 二、一般要求 1.全文翻译 译出每一数字、句子和段落。不增添内容使文字流畅。翻译的职责是译出原文一切内容,由编辑(专业人员组成)审改。 (1)勿压缩原文段落。原文有18段,译文也要有18段。逐段翻译,便于客户了解。原文用6段描述一个过程,尽管译者鸵用两段表达而文字简洁,但仍应设法译成相应的6段。 (2)同样原则,勿扩展原文段落。不要把一个原文段扩展成两个以上译文段。不管原文段如何复杂,分解成数段后表达有多清楚,也不要这样做。
(3)反之,可将原文一个长句译成几个英语句,但一定要把这些句子放在与原文相应的段落中。 (4)不省略任何文字内容。比如,“flange(s)”一词原文出现三次,译文中也要出现三次。为了帮助编辑.可注出原文文理不通之处。 2.如译专利,要将每项权利主张(claim)译成一个不完整句,不要译成一个完整句,也不要译成若干单句。对于专利文件末的修正案(amendments),要在译文中加进。为了编辑便利,在原件和译件中都要加上。专利文件中的表格、数字,始终要插在与原件相应处。 3.如译论文,译文中的数字、表格,要插在第一次提及的段落之后,或插在提到这些数字或表格的文字之后。先写数字,再列表格。 4.对于译文中无把握的词语和术语.要在其前后用双斜线(//)注明,以便编辑核实。 |
上一篇:为您总结翻译时的实用技巧 下一篇:浅谈翻译公司市场营销问题与对策 |