日常翻译中需要注意的问题 |
日常翻译中需要注意的问题 在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。 1.见面问候 如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing?Hello!Hey!等。用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。 2.不够委婉的语气 有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。
3.禁语的译法 任何社会都会有一些要求大家遵循的行为准则。有些单位还根据本单位情况制定一些规则。如何翻译禁语是需要注意的又一个重要问题。中文禁语比较严肃,用词直截了当,以体现其法律效力。而外国人有时以比较婉转的口吻表达同样的意思。我们应尽量以译入语禁语的习惯表达方式来翻译禁语,并力求简洁。 4.动词使用不当 英语动词往往有其特定的用法。如不熟悉,就会出错。不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。 |
上一篇:怎样让译文更连贯 下一篇:怎样呈现轻松舒适语言交流环境 |