提升翻译质量的几个技巧 |
提升翻译质量的几个技巧 1、翻译要领 翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯和严谨的工作作风,没有做过翻译工作的同志,很难理解其中的深刻内涵,即使做了大量翻译工作的同志也未必做得很到位。为了更好地合作,请各位兼职翻译仔细领会以下的翻译要领,这是翻译专家总结多年翻译工作经验的结晶。 2、翻译的本质,翻译的过程可以用一句话来概括:“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来”,可见这是一个学习和再加工的过程。首先自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。
3、翻译质量有两个基本标准:第一个翻译质量标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。 4、尽可能做到对翻译稿件的一次成型,在进行第一次翻译的时候,就要将翻译质量的错误率降到最低,千万不要认为后期还有校对以及审核,就敷衍了事,尽自己的能力第一次就把翻译做到最好。这样不但能够节省下一个步骤的时间,更可以节省大量的时间和人力成本。 |
上一篇:分辨翻译公司注意避免的问题 下一篇:怎样做好英语翻译 |