怎样才能提升翻译水平 |
怎样才能提升翻译水平 1.翻译质量标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓翻译质量的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。这两个标准也代表翻译质量的两个步骤,重要性上各占50%,耗费译者的时间也是各占50%。 2.直译和意译的辨证关系。有的句子只需直译就很明白了,如“my name is lucy”等比较浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很好。而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要对原来的语序进行大幅度的调整,需要透过字面意思,用重新组织的汉语句子将原作者真正要表达的意思表述出来,这就是所谓的意译。
其实,直译和意译的目的是一样的,都是要准确地表达原作者的本意,保障翻译质量,没有好坏之分,但两者之间存在一个辨证的关系。最常见的翻译是直译与意译二者的有机结合,需要译者很好地把握一个度的问题,做到恰如其分才是水平。 3.翻译质量在专业上的要求也很重要。译者要翻译自己熟悉的专业,不能翻译没有把握的资料。在进行跨专业翻译时,应请教专家,不能说外行话,要真正弄懂所翻译材料的基本原理,即使是翻译自己的专业范围内的资料也要非常慎重,译文要达到专业水平。一般来说,翻译完某个资料后,译者应成为这方面的专家。 4.翻译质量的一个试金石:从一定意义上来说,基本逻辑和基本常识是翻译正确与否的一个试金石,翻译完一段后都应该检查一下,看译文是否符合逻辑,如果词不达意或违反一般的思维逻辑和基本常识,那么译文肯定有问题。 |
上一篇:寻找翻译公司时应该看哪些方面 下一篇:如何选择一家性价比高的翻译公司 |